Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводные картинки (список заголовков)
13:58 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:10 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:15 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:38 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:39 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:19 

"Почтовые лошади межгалактических трасс"

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Отличная статья, посвященная художественному переводу.

Часть первая
В статье «Четверостишие на верстаке» Юлиан Тувим рассказывает, как переводил первое четыре строки «Руслана и Людмилы». Сначала он подробно объясняет, почему заменил лукоморье на залив, а дуб – на явор (сказочность, потерянная в первом слове, компенсируется сказочностью второго, в котором к тому же как раз нужное для размера число слогов), потом заводит спор с воображаемым читателем и заканчивает так: «Читатель, не шуми, ибо ты в наших делах не разбираешься. Как у любого человека имеется в ухе таинственный аппаратик, регулирующий ощущение равновесия, так любой поэт одарен неким словомером, чувствительная стрелка которого принимается дергаться при минимальнейших несоответствиях. Показания ее надежны. Она-то, эта стрелочка, и указывает, что можно, а чего нельзя, где нужно, а где нет, где позволительно, а где не следует» (пер. А. Эппеля).

Тувиму потребовалось несколько страниц, чтобы убедительно обосновать свои переводческие решения, но обычно к переводным книгам таких разъяснений не прилагается. И что, читатель теперь должен поверить на слово, что иногда «явор» – самый точный перевод для слова «дуб»? Положиться на «некий словомер» переводчика? Боюсь, что да, потому что других инструментов у нас нет. И если словомер разлажен, ничего хорошего не получится, в какую бы сторону переводчика ни занесло: в сочинительство или в буквализм.


Часть вторая
Кстати польского Винни Пуха зовут Кубусь Пухатек, а его дом называется Хатка Пухатка. Ирена Тувим, сестра Юлиана Тувима, переводившая книгу Милна, решила дать медвежонку имя, уменьшительное от Якуб, а значит, убрала упоминание, что имя женское. А у другой польской переводчицы он получил женское имя Фредзя Фи-Фи, но ее перевод, хоть и более близкий к оригиналу, как-то не прижился. Получается, что ближе к оригиналу на уровне слов – не всегда лучше. Важен какой-то другой уровень.

Строго говоря, любой художественный перевод – вольный. За невольным надо обращаться к Промпту, он хотя бы честен и, в отличие от буквалистов, не пытается вас уверить, будто автор пишет «именно так».

Парадокс заключается в том, что точное следование оригиналу удаляет от него. Быть может, в русском языке есть точное соответствие конструкции оригинала, но в этом конкретном случае оно прозвучит фальшиво. Однажды я сидела в студии, где дублировали мультфильм, и строгая звукорежиссер орала на молоденькую актрису: «Не играй! Живи! Представь себе, что ты маленькая девочка и увидела в саду фею!» Примерно то же говорят начинающим переводчикам: «Не переводи! Проживай! Представь, что скажет этот человек в этой ситуации!»


<...>

Перевод черпает из языка, на котором он создается, но сполна возвращает долг, вводя в родную культуру то, чего в ней раньше не было. Иногда новое рождается непосредственно в процессе перевода (возможно, именно это хотел сказать Гибсон загадочной фразой, которую я поставила эпиграфом). Попугай у Р.Л. Стивенсона не кричал "Пиастрррры!", он кричал “Pieces of eight!» (испанские монеты по восемь реалов, по словарю – «песо»; пиастры – итальянского название той же монеты). И кто знает, появилось бы без пиастров «Рррубидий! Рррубидий! Кррратер Ррричи!»?

Или вот еще: моя племянница зовет свой айфончик «моя прелесссть» и очень трогательно по-голлумски причитает, когда строгие родители временно его реквизируют. Теперь невозможно представить, как бы мы жили без этого слова. А ведь «моя прелесть» совсем не очевидный перевод для “my precious” (мое драгоценное). Можно с некоторой нескромной гордостью за переводческую профессию сказать, что тут нам повезло больше, чем читателям оригинала.

@темы: Умные люди пишут, Переводные картинки

00:57 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
04:57 

Пара слов о 12-й серии YoI

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Это мой предпоследний пост про Yuri on Ice, по крайней мере про первый сезон. Последний будет большой, с картинками и даже с мини-пьесой. Пока же по пунктам пройдусь по 12-й серии. Будут спойлеры, но не думаю, что сейчас это предупреждение имеет значение.

1. История Юри завершилась, на мой взгляд, идеально. Во-первых, получился типичный для споконов задел на второй сезон: в самом начале сериала главный герой терпит поражение (ничего не умеет), потом прокачивается и начинает побеждать все более и более сильных соперников, но в последней серии немного уступает самому сильному из них, чтобы в следующем сезоне прокачаться окончательно и сделать всех. Во-вторых, авторы хоть в чем-то не поступились правдоподобием: не выглядит Юри чемпионом. Почему? Потому что чемпионом выглядит Юрка.

2. Флора спросила: "Как Жан Жак оказался выше Отабека?" На этот вопрос я сейчас исчерпывающе отвечу. читать дальше

@темы: Переводные картинки, Аниме, Yuri on Ice

02:11 

Еще немного страйдосэмпаев

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Кстати, в 12-й серии русаб очень порадовал: там kanpeki na relay перевели как "идеальное реле". Вот за это я и люблю смотреть аниме с субтитрами!

Кёскэ из Долины Ветров

Томоэ из Ущелья Дождей

Хиз из клуба сёги

ОТП

Золотое трио

@темы: Фанарт, Переводные картинки, Prince of Stride

12:52 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:36 

Istanbul (Not Constantinople)

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Предположим, у вас есть большая карта мира, созданная и изданная неизвестно когда. И вы вдруг зачем-то решили выяснить, так когда же все-таки, в каком хотя бы примерно году ее нарисовали. Теперь вы можете воспользоваться этим исчерпывающим (поверим автору на слово)... как, кстати, вы перевели бы слово guide, если бы хотели дописать это предложение до конца?



В большом размере.

@темы: Интересное все подряд, Переводные картинки

23:43 

Продолжаю "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Споткнулась о фразу "Все на полях, собирают под ледяным ветром остатки картофеля и загоняют скот". Действие происходит в начале XIV века: откуда могла взяться картошка? Не я одна заметила этот ляп, на фантлабовской странице отзывов его упомянули несколько раз.

Но в оригинале вот что: "They were all out in this freezing wind, bringing in the Yule log and gathering up the animals". И действительно: откуда в тексте взялась картошка? Перевод и в целом-то не особенно гладкий, но в нем часто попадаются удачные находки, так что отдельные неуклюжие фразы можно и простить. Однако тут ошибка непростительная. И даже не ошибка... Я, когда вижу в текстах, с которыми работаю, нечто подобное, называю это терактами. То ли переводчик порезвился, то ли редактор, непонятно. И главное, зачем? Я спокойно отношусь к вольностям в переводе, но только если они не ухудшают качество итогового текста. А фактический ляп, которого не было в оригинале, но который появился в переводе, ухудшает его существенно.

PS Книга при этом отличная.
PPS Я и сама не без греха: сегодня активно порезвилась в книге, которую редактирую. Но, как я уже писала, во-первых, я не понимаю по-немецки, во-вторых, переводчик в нескольких местах написал очевидную ерунду, которую нельзя было так оставить, в-третьих, тема и, как следствие, текст все же посложнее, чем несуществующая картошка, то есть появление ерунды, которую наворотил переводчик, объяснимо.

Update. Выяснилось, что в первом издании картошка у автора все-таки была. Теперь встает вопрос: как она осталась в переводе? Но это все же гораздо меньший грех. Просто ни переводчик, ни редактор не включили голову в этот момент. Бывает.

@темы: Книги, Панда очень удивляется, Переводные картинки, Работа

20:24 

lock Доступ к записи ограничен

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:46 

Дневник

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
В основном я сейчас работаю, но в промежутках между работой что-то даже успеваю.

1. Позавчера, например, мы с Машей и Инессой ходили на мультимедийную выставку «Микеланджело. Сотворение мира». Мероприятие своеобразное, но в целом мне такой формат нравится: можно и отдохнуть, и освежить в памяти то, чего никогда не знал, и пообщаться с друзьями, и порисовать красками на белой бумаге, и все это под красивую музыку. Выставка, посвященная Ван Гогу (туда мы тоже в свое время ходили), была интереснее и информативнее, да и цена могла бы быть пониже, однако для разнообразия вариант неплохой.

2. Еще я позавчера купила семена арбуза разных сортов. Будем сажать. Вдруг вырастут и вызреют? :lip:

3. Сегодня мы с Сателлой и Андреем (эти родители-ехидны оставили младенца бабушке, а сами пошли развлекаться) ходили на документальный фильм "Океаны". Я с год назад вешала клип, тогда же добавила фильм в будущие закачки на "Рутрекере", но так и не добралась посмотреть. А тут такой шанс! Прямо скажем, дома я бы его не осилила: посмотрела бы пару минут в самом начале, потом глянула бы еще пару минут из середины, сразу вспомнила бы, что куча дел не переделана, и отложила бы до лучших времен, которые, как показывает опыт, никогда не наступают, становится только хуже, и хуже, и хуже... И потом, нельзя такое смотреть на ноутбуке. То есть можно: кто ж запретит? Но вы меня поняли. Исключительно на большом экране. Что характерно, свободных мест практически не было. Да, фильм показывают всего лишь в одном кинотеатре, зал небольшой, билеты недорогие, и тем не менее. Радует, что люди не только на блокбастеры ходят.

4. Еще я сегодня поняла, что перевод с ошибками, в том числе и с грубыми, — вовсе не обязательно плохой перевод. Может, даже хороший, просто недовычитанный. По настоящему плох тот перевод, в котором спотыкаешься на каждом слове и в котором каждое решение переводчика кажется неудачным. "Страну Рождества" Джо Хилла, несмотря на мою к нему симпатию, я удалила из читалки, с трудом одолев страниц десять, не более. Там действительно всё так плохо, как писал народ. И сноски, бесконечные сноски! Ох. :uzhos: Которые, кстати, даже не переводчик понаставил, судя по всему.

@темы: Книги, Кусочки жизни, Переводные картинки

20:52 

СПГС

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
В сотый раз, наверное, наткнулась на очередной боромиросрач (сегодня у митрича), суть которого сводится к тому, что человек вешает у себя пост примерно такого содержания.

Пост

Пост неизменно собирает множество комментариев, суть которых тоже никогда не меняется.

Комментарии

А я каждый раз задаюсь вопросом: почему? Спроси любого человека, знающего английский хотя бы на минимальном уровне, как перевести фразу "Boromir smiled", каждый первый ответит: "Боромир улыбнулся". Да и о чем здесь долго думать? Так почему же почти все переводчики, кроме Грузберга (но он в принципе сделал подстрочник), выбрали другой вариант? Может, потому что каждый переводил не фразу, а образ, не текст, а смысл*? Может, если бы каждого из них попросили перевести только фразу, они бы тоже ограничились очевидным "Боромир улыбнулся"? И правда, почему бы этому неизвестному Боромиру не улыбнуться? Может, у него что-то хорошее случилось. Но возможно, тот Боромир, образ которого сложился в голове переводчика за время работы над книгой, не мог так просто взять и улыбнуться на пороге смерти**.
________
* Причем не тот смысл, который заложен в текст автором, а тот, который увидел переводчик. Иначе и не бывает. Вопрос лишь в том, противоречит ли смысл, переданный переводчиком, авторскому. В случае с Боромиром, на мой взгляд, не противоречит, а значит, все переводчики справились со своей задачей.

** Есть и другие не менее вероятные причины.


@темы: Переводные картинки

02:44 

Я опять смотрю аниме,

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
которое никому не нравится. Кроме меня. Похоже, это входит в привычку. Впрочем, если подумать, давно уже вошло, как минимум с 2011 года, просто раньше я не обращала на это особого внимания.

Update. А самое лучшее в Toaru Hikuushi e no Koiuta — это превьюшки. На "Ore wa Ignacio" у меня уже рефлекс успел выработаться: сразу начинаю хихикать. А ведь загадочный парень этот Игнасио. Какие у него претензии к Каль-Элю и каковы его отношения с Клэр, после седьмой серии все еще непонятно, но и на антагониста он не похож.

Update 2. Все-таки переводить "Миттян" как "Митя" не идеальный вариант, на мой взгляд.

Update 3. Седьмая-девятая серии прекрасны. А теперь давай, размажь его, Игнасио! Тоже мне страдающий Вертер нашелся. :nunu:

Update 4. Десятая — просто на 10 баллов. Хотя такими темпами их там всех перебьют. :( Но в бой идут красиво. И погибают в этом сериале красиво, ничего не скажешь.

@темы: Ай да я, Аниме, Мысли, Переводные картинки

15:25 

Не Поливанов

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Но лучше бы он. С ним я кое-как разобралась, разве что с "э" и "е" в последнее время играюсь: смотрю, какие варианты мне больше нравятся, так что не обращайте внимание на разное написание некоторых слов. Я пока еще окончательно не определилась.

Вопрос: А вы как зовете этого персонажа?
1. Грампи Кэт.  2  (8.7%)
2. Леви.  8  (34.78%)
3. Ривай (Ливай).  12  (52.17%)
4. Райвель.  0  (0%)
5. Равель — это французский композитор.  1  (4.35%)
6. Нет, не французский.  0  (0%)
Всего: 23

@темы: Поливанов, Переводные картинки, Shingeki no Kyojin

17:09 

Без комментариев

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
С разницей буквально в один день прочитала две информационные заметки на одну и ту же тему.

Ресурс Deadline Hollywood сообщил, что дочь Andie MacDowell и тоже актриса Margaret Qualley сыграет главную роль в запланированном студией Warner Brother's фильме "Death Note". Пока имя её персонажа не сообщается. Qualley составит компанию Nat Wolff, который также сыграет одного из главных героев. Съёмки начнутся весной 2016. © Сообщество Ichiran

Восходящая звездочка Маргарет Куэлли, сейчас играющая в «Оставленных» канала HBO, официально получила главную женскую роль в полнометражной голливудской адаптации «Тетради Смерти» Адама Вингарда. Экранное время она разделит со своим парнем Нэтом Вульфом, играющим главную роль Ягами Лайта/Киры. © "Фантлаб"

@темы: Переводные картинки, О текстах

02:53 

Пацанская версия

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Народ на тумбе с самого начала активно стебается над англоязычным дубляжом Free и, с одной стороны, правильно делает. А с другой — этот перевод уже породил столько шуток, что остается лишь поблагодарить его авторов: чем больше у фэндома поводов для вдохновения, тем лучше. :-D

Haru: I'm not your buddy, bro
Rin: I'm not your bro, dude
Haru: I'm not your dude, man
Rin: I'm your man, partner
Rin: I mean
Haru: what
Rin: what

А 12-ю серию я даже хочу посмотреть. Наверное, там будет что-нибудь вроде: "Слышь, чувак, я тут с самого детства от тебя тащусь..." :inlove:

@темы: Фэндомное, Типасмешно, Переводные картинки, Free!

01:44 

Мнение с "Фантлаба"

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Я слышал одну байку, что по неписанным правилам каждый редактор, получивший в работу новый перевод, должен сделать, как минимум, 50 правок. И даже если книга преведена отлично, редактор должен выполнить этот норматив.

С отличными переводами я, увы, не работала. И с хорошими тоже. Поэтому, видимо, ничего не слыхала о подобных нормативах. 50 правок на одной-двух страницах — запросто. Причем в неплохих переводах. В плохих же... сколько слов на странице, столько и правок может быть.

@темы: Переводные картинки, Редакт-ура коррект-ура

Пыль забытых времен

главная