22:08 

Из блогов и с форумов

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
О переводах и переводчиках

Посмотрите, в каком переводе выпущена биография Тьюринга, которую у нас назвали "Игра в имитацию". Ее здесь можно всю цитировать.



Эту картинку я периодически созерцаю в терапевтических целях: есть, есть в этом мире люди, которые работают хуже меня. Ура.

***
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.

Ну... я бы сказала, правила безопасности не помешают в любом случае. :-D

***
Вспоминается такой переводчик Трофимов, который все улучшал Фармера и указывал автору на ошибки. Писал в таких же сносках что-то типа "а ведь герой потерял рубашку столько-то страниц назад, забыл автор, неувязочка".
Это был сложный читательский опыт ))

Это, хочу добавить, и для редактора сложный опыт, когда работаешь себе над книжкой и внезапно натыкаешься на комментарий переводчика "Ну и графоман же этот автор" или "Автор, видимо, плохо понимает значение слова "буквально".

***
Это, конечно не про Вас, но вспомнился древний перестроечный перевод Желязны: "... и оттуда потекла красная жидкость такого омерзительно желтого цвета, что..."

перестроечный перевод Желязны был прекрасен, как заря.
"Я добавил еще кофе к содержимому своего желудка, плеснул туда молока и начал медленно перемешивать..."

ИМХО, в чем-то даже гениально. Каждый раз, когда сталкиваюсь с чем-то подобным, начинаю любо завидовать, во-первых, тому, что сама не умею так переводить и писать, а во-вторых, тому, что, даже если бы и умела, не смогла бы себе позволить.

О чересчур придирчивых читателях
Которые суть зло.

Вспоминается читательское письмо одного военного писателю Виктору Конецкому, в котором осуждалось встреченное в книжке Конецкого выражение "мелкокалиберная винтовка" буквально так — "Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".

***
Вспоминается один футбольный комментатор, изрекший: "Боковые арбитры жалуются, что их так называют, мол, боковой это ветер, а они линейные. Ну так а линейный это корабль".

И вопрос на засыпку
Не первый уже раз вижу, как очередной читатель, разгневанный ужасным, с его точки зрения, переводом (чаще всего перевод на деле оказывается как минимум неплохим), предлагает рассказать автору "о качестве его переводов в России". И вот этого я не понимаю. Рассказать, чтобы что? Чтобы автор разозлился и запретил переводы на русский язык? И кому от этого станет лучше? Чтобы автор заключил договор с другим издательством? Но ведь нет никаких гарантий, что там переведут и издадут лучше. Повторю: никто и никогда не сможет гарантировать, что книга выйдет без ошибок. А если кто-то утверждает обратное, то он либо глубоко заблуждается, либо попросту лжет. Чтобы автор сам проконтролировал качество переводов? И как он это сделает?

@темы: Типасмешно, Переводные картинки, Панда плакал весь, Жесть, Вопросы на засыпку, Великий и могучий

URL
Комментарии
2015-08-22 в 16:51 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Про blow job хорошо :lol:

2015-08-23 в 21:27 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
happyoyster, ИМХО, тут все хорошо.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Пыль забытых времен

главная