Лучший сериал года — и неважно, что год не так уж давно начался, — "Все-все-все против Трампа". Это как раз тот крайне редкий случай, когда антагонист нравится мне больше либералов положительных персонажей. Буду болеть за него.
Евгений Прошкин в одной фейсбучной дискуссии четко описал серьезную проблему.
"Многие овладевают скорочтением, и им невозможно объяснить, что эта техника хороша для научпопа или, возможно, даже для учебника, коли человек усидчив. Но худлит читать по диагонали просто не имеет смысла, с таким же успехом можно ознакомиться с толковой рецензией. Однако большинству скорочитателей втолковать это невозможно".
Добавлю от себя: привычка и умение читать медленно, _вслушиваясь_ в текст, имеет оборотную сторону - 90% современной коммерческой прозы ты откладываешь, едва осилив первую страницу. Потому что автор - глухой, книгу свою не слышит и даже не пытается. И текст либо скрипит песком на зубах, либо срывается в какофонию. Не звучит. Зато начинаешь ценить коммерческую прозу XIX века, всех этих тургеневых, и даже изредка достоевских, да и многие советские писатели расцветают новыми красками. Еще это повод зауважать советскую переводческую школу. И повод заподозрить, что нынешнему "образованному классу" один и тот же медведь наступил сразу на все уши. Это не вина читателей, это их беда. Прежде чем удивляться, как может человек, у которого русский язык - родной, потреблять косноязычную муть, обратите внимание на его письменную речь. Самая распространенная ошибка нынешнего образованца - раздельное "что бы" вместо "чтобы". То есть, он реально ГЛУХОЙ. Добавьте к этому скорочтение, и вы получите ответ на вопрос, который раздается часто, но честный ответ на него крайне редок (и стыдно как-то, и вообще отдает разжиганием): "Почему издательства завалили рынок всякой хренью, а нам читать нечего?" Да потому что российский читатель проглатывает с одной и той же скоростью качественную прозу, беспомощную любительщину и откровенную графоманию. И пишет отзыв: "Монстров в книге мало и они какие-то неубедительные".
Они и смотрят так же. На перемотке и в равках. А потом в комментариях точно так же жалуются на неубедительных монстров.
Часть первая В статье «Четверостишие на верстаке» Юлиан Тувим рассказывает, как переводил первое четыре строки «Руслана и Людмилы». Сначала он подробно объясняет, почему заменил лукоморье на залив, а дуб – на явор (сказочность, потерянная в первом слове, компенсируется сказочностью второго, в котором к тому же как раз нужное для размера число слогов), потом заводит спор с воображаемым читателем и заканчивает так: «Читатель, не шуми, ибо ты в наших делах не разбираешься. Как у любого человека имеется в ухе таинственный аппаратик, регулирующий ощущение равновесия, так любой поэт одарен неким словомером, чувствительная стрелка которого принимается дергаться при минимальнейших несоответствиях. Показания ее надежны. Она-то, эта стрелочка, и указывает, что можно, а чего нельзя, где нужно, а где нет, где позволительно, а где не следует» (пер. А. Эппеля).
Тувиму потребовалось несколько страниц, чтобы убедительно обосновать свои переводческие решения, но обычно к переводным книгам таких разъяснений не прилагается. И что, читатель теперь должен поверить на слово, что иногда «явор» – самый точный перевод для слова «дуб»? Положиться на «некий словомер» переводчика? Боюсь, что да, потому что других инструментов у нас нет. И если словомер разлажен, ничего хорошего не получится, в какую бы сторону переводчика ни занесло: в сочинительство или в буквализм.
Часть вторая Кстати польского Винни Пуха зовут Кубусь Пухатек, а его дом называется Хатка Пухатка. Ирена Тувим, сестра Юлиана Тувима, переводившая книгу Милна, решила дать медвежонку имя, уменьшительное от Якуб, а значит, убрала упоминание, что имя женское. А у другой польской переводчицы он получил женское имя Фредзя Фи-Фи, но ее перевод, хоть и более близкий к оригиналу, как-то не прижился. Получается, что ближе к оригиналу на уровне слов – не всегда лучше. Важен какой-то другой уровень.
Строго говоря, любой художественный перевод – вольный. За невольным надо обращаться к Промпту, он хотя бы честен и, в отличие от буквалистов, не пытается вас уверить, будто автор пишет «именно так».
Парадокс заключается в том, что точное следование оригиналу удаляет от него. Быть может, в русском языке есть точное соответствие конструкции оригинала, но в этом конкретном случае оно прозвучит фальшиво. Однажды я сидела в студии, где дублировали мультфильм, и строгая звукорежиссер орала на молоденькую актрису: «Не играй! Живи! Представь себе, что ты маленькая девочка и увидела в саду фею!» Примерно то же говорят начинающим переводчикам: «Не переводи! Проживай! Представь, что скажет этот человек в этой ситуации!»
<...>
Перевод черпает из языка, на котором он создается, но сполна возвращает долг, вводя в родную культуру то, чего в ней раньше не было. Иногда новое рождается непосредственно в процессе перевода (возможно, именно это хотел сказать Гибсон загадочной фразой, которую я поставила эпиграфом). Попугай у Р.Л. Стивенсона не кричал "Пиастрррры!", он кричал “Pieces of eight!» (испанские монеты по восемь реалов, по словарю – «песо»; пиастры – итальянского название той же монеты). И кто знает, появилось бы без пиастров «Рррубидий! Рррубидий! Кррратер Ррричи!»?
Или вот еще: моя племянница зовет свой айфончик «моя прелесссть» и очень трогательно по-голлумски причитает, когда строгие родители временно его реквизируют. Теперь невозможно представить, как бы мы жили без этого слова. А ведь «моя прелесть» совсем не очевидный перевод для “my precious” (мое драгоценное). Можно с некоторой нескромной гордостью за переводческую профессию сказать, что тут нам повезло больше, чем читателям оригинала.
Думаю, куда податься в этом году, читаю форумы, заодно вспоминаю. Фотограф из меня никакой, к тому же я так и не разобралась с многочисленными режимами съемки, так что качество снимков оставляет желать лучшего. С другой стороны, я же не для качества, а для памяти.
Это был единственный пасмурный день за весь отпуск. Температура воздуха утром где-то +15, густая облачность, но хотя бы без дождя. Назавтра в Праге будет уже +26 и солнечно. А через день еще потеплеет.
Поездка далась мне очень нелегко. Сначала я не была уверена в том, что хочу куда-то ехать, чуть позже — в том, что мне дадут визу, наконец — что у меня вообще хоть что-нибудь получится и что оно того стоит. Еще за неделю до отъезда я не знала, найдут ли мне замену в двух журналах (в одном так и не нашли). И я многого боялась: что у меня украдут деньги, или я потеряю паспорт, или заблужусь, или сломаю ногу, или ничего толком не успею, или мне будет скучно, грустно и одиноко. Боялась, как позднее выяснилось, не без оснований... Оглядываясь назад, я понимаю, что надо было заказать автобусный тур и расслабиться. В принципе, я и тогда это знала. Но все, что предлагали местные турагентства, меня по тем или иным причинам не устраивало: либо даты не подходили, либо программа, либо отель. А главное, мне категорически не нравилось вот это вот детское стремление — переложить все заботы на плечи других людей, опытных и взрослых. Я сама взрослый человек, и я могу сама решить, куда мне ехать, где мне жить и как мне отдыхать... Но, конечно, когда за тебя отвечает кто-то другой — тот, кто все знает и умеет, чувствуешь себя гораздо спокойнее.
Мне многие помогли, особенно брат, за что я ему благодарна, и родители (они, впрочем, поддерживают меня во всем). И даже совершенно незнакомые люди. И здесь, в Минске, и во время поездки.
Так или иначе, 29 августа я забрала паспорт с визой, 31-го мы с братом купили билеты туда и обратно: Минск — Вильнюс, Вильнюс — Прага, Прага — Вильнюс, Вильнюс — Минск. Тем же вечером я забронировала отели в трех чешских городах. Автобусы выбирал Пушистыч, в этом я полностью на него положилась. Главные критерии: удобство, минимальные потери времени, относительно невысокая цена. Вариант, который он выбрал, устроил меня по всем параметрам (заплатила я порядка 90 евро). Еще лучше было бы ехать до Вильнюса на поезде (в следующий раз так и сделаю, наверное), но я боялась, что не смогу быстро найти автовокзал. Страх нелепый: искать там нечего — достаточно перейти через дорогу, а времени у меня в запасе было пять часов с лишним. Автобус из Минска выезжал в шесть утра, прибывал в Вильнюс что-то в районе десяти с небольшим, из Вильнюса уходил в четвертом часу. Но я решила: одним страхом меньше — уже хорошо. Опять же, не надо тягать сумки с вокзала на вокзал: можно просто оставить их в камере хранения, а потом из нее же забрать.
Первая гора из тех, на которые мне предстоит подняться в ближайшие две недели. Это не гора, ясное дело, а холм, не слишком даже высокий. Но подниматься все равно пришлось ногами (для медведя с сидячим образом жизни вполне себе нагрузка). Можно было и на фуникулере, но это не наш метод.
Город новый...
...и старый.
Утром народ ходил еще в куртках, ближе к обеду все пораздевались. Я тоже сняла ветровку.
Наверное, хочу в Прибалтику (как раз и буква "п") дней на десять: чтобы и Эстонию захватить, и Латвию (это само собой), и Литву.
когда выбрасываю ёлку я думаю а может быть мне нужно ёлку то оставить а выброситься самому
Не знаю я, что делать с елкой. Все еще стоит: как в середине ноября взяли домой из лесу, так и стоит. И уходить не хочет. Если по-хорошему, то пора, наверное, выбросить, но она не только не осыпается — у нее молодая хвоя расти начала! Неужели потому, что я, начитавшись умных статей, решила ее реже поливать, но каждый день опрыскивать из пульверизатора? У Маши, кстати, елка постоянно живет дома. Но у Маши маленькая елка и трехкомнатная квартира, а у меня совсем наоборот. Как бы то ни было, жалко выбрасывать живую елку. Пусть, может, стоит до весны, а там посадим во дворе?
Если бы у меня в запасе было три вечности, одну из них я бы, наверное, запросто могла потратить на то, чтобы бесконечно наслаждаться этим героем, этим миром, суровой девушкой с розовыми волосами и голосом Софиты.
Ну и да, конечно, покажите мне, как один (или два) герой сражается, пока другой поет, и я ваша с потрохами. Хотя Цубасу в этом отношении пока никто не переплюнул, по-моему.
Доминирующее настроение меланхолическое. Недоминирующие настроения отсутствуют. Все умирают. Всё умирает. И тем не менее сериал не столько рыдательный, сколько созерцательный. Пока, по крайней мере. Кассян для робота слишком красив и слишком много плачет, для человека слишком бессмертен. Что думает обо всем этом пес-робот по кличке Френдер, никто не знает.
Мои ж вы плавающие бусечки, ну как вас не любить? *медведик рыдает*
Это, конечно, не совсем Free, потому что совсем Free — это Хару и Рин. И остальные. И все же это Free, потому что здесь есть Хару — совсем-совсем Хару. И остальные. И где-то очень далеко есть Рин. Мы его почти не видим, но он есть. И когда я пишу "и остальные", это не означает "какие-то там левые, никому не нужные чуваки". В Free "и остальные" — это, по сути, третий главный герой: они интересны, они не менее важны, чем Хару и Рин, и они классные. Причем все остальные, абсолютно все. И хотела бы я увидеть фильм про повзрослевших Хару и Рина. И про всех остальных, абсолютно всех. Чтобы туда вписали не только Соскэ, Кисуми и старшего Микосибу, как во втором сезоне, но и Асахи, Икую, Нао, Нацую... Хотела бы.
1. Профсоюз выделил маме путевку в санаторий. С одной стороны, санаторий типично советский со всеми сопутствующими недостатками, с другой — смена обстановки, готовить не надо, много лечебных процедур. Мама с новыми людьми познакомится, развеется, выспится, погуляет на свежем воздухе, оздоровится. Может, на экскурсию съездит. Я об этом пишу вяло, но это из-за того, что утомилась дюже. На самом деле новость очень хорошая, я даже ненадолго вспомнила, что такое радость и душевный подъем.
2. Первый из январских номеров сдали. Как всегда, не без аврала и нервотрепки, но все уже позади.
3. Кстати, минчане, вы знаете, что в ФОЦ Машерова хороший бассейн с сауной и водопадом? Людей днем гораздо меньше, чем во Дворце водного спорта, на сливках водятся скидки. Знакомая побывала пару раз на новогодних каникулах, осталась очень довольна и настоятельно рекомендовала.
А других хороших новостей и нет. Хотя и плохих тоже. Ближайший выходной, правда, ожидается только через неделю, но это не новость. Так что... живем.
А значит, опять надо вешать песню из "Живых и мертвых". Там вообще саундтрек такой — очень подходящий для слякотной зимы, или для конца ноября, или для первой декады марта, короче, для той поры, когда на улице (и на сердце) не слишком холодно, но мерзко.
Да, сериал если кто еще не посмотрел, то посмотрите. Он короткий и хороший. Про призраков. А я вам потом еще один про призраков посоветую.
Пока не решила, что поставить. Субъективно скорее 9 баллов, объективно скорее 8. Даже если закрыть глаза на все вопросы к сценаристам, неудачную линию с Пятой никуда не денешь. Очень обидно, когда в реалистичный сериал внезапно впихивают антагониста из какого-нибудь махо-сёдзё или городского фэнтези про ОЯШей. Уже который сериал так испортили, аж зла не хватает. Но если отрешиться от всех недостатков, история получилась превосходная, с очень мощным идейным пластом и красивым финалом.
И кстати, здесь по крайней мере объяснили, зачем главным героям понадобилась школа — ну, кроме того, что им туда по возрасту положено ходить. Уже неплохо.