Это когда на улице солнце светит, делать ничего не хочется, короче - фпень. Типографские страдания:Почему я ратую именно за тире, а не за дефис и не за короткое тире (оно же знак "минус" и полукегельное тире)? А вы попробуйте набрать с дефисом такое: "поезд Комсомольск-на-Амуре — Ростов-на-Дону"! (с)
О яое с какого-то форума:я после первого взгляда неделю в себя приходил! Мне казалось, что из этих двоих хоть один, но является девушкой .... я тогда еще не знал как я жестоко ошибаюсь! Короче если тебя это проплющит, то отойти вряд ли сможешь, а если нет ... наверное подойти не сможешь!(с)
Опечатки: Мистический
триппер - близорукость стирает разницу между Л и П
У нас в газете среди объявлений проскочило:
Продаётся
платье-ушанка муж.Всей редакцией думаем, что это такое было...
http://community.livejournal.com/ru_slovechkiПоскольку уничтожение (утилизация) проводится только в отношении невостребованных собственников товаров… (с)
из нашего журнальчикаА дальше идут трудности перевода.читать дальшеЗайдите на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru и попробуйте перевести текст Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
Выдержки из статьи "Проблема перевода" (Борис Бурда).
Японское:
Кстати, у японцев все как раз наоборот - они во всех заимствованных словах меняют "л" на "р". Так что неудивительны сложности советско-японских отношений - как общаться с теми, кто слова "Ленин" или, тем паче, "Леонид Ильич Брежнев" даже произнести не могут. Кстати, фамилия "Ельцин" тоже этого нюанса не лишена...
А это уже китайское:
Говорят даже, что равнодушие китайцев к христианству вызвано именно китайской транскрипцией имени Иисус - И-шу, то есть бегущая крыса. Действительно, трудно убедить кого-то поклоняться бегущей крысе...
И еще:
Чтоб хоть как-то отвлечься от темы "О, Запад есть Запад, Восток есть Восток...", которую можно развивать сутками, напомню, как трудно переводить и дублировать восточные кинофильмы. Мимика тоже не переводится один к одному! Когда житель Дальнего Востока крайне взбешен и вот-вот нанесет супостату оскорбление действием, его мимика нам кажется улыбкой. В одном из китайских кинофильмов герой говорит жестокому вознице, избивающему лошадь: "Если ты не прекратишь бить лошадь, я тебя убью и мы доберемся без твоей помощи!". Естественно, изображает изо всех сил, что крайне разгневан, то есть, по нашим понятиям, улыбается во весь рот, как и его спутники! Чтоб как-то сгладить недоразумение, при дубляже фразу перевели так: "Если ты не прекратишь бить лошадь, ты ее убьешь, и нам придется добираться без ее помощи!". Шутка такая...
Обратный перевод:
Кстати, о переводах туда и обратно. Неча все на компьютеры валить - люди ничем не лучше. У Корнея Чуковского я нашел рассказ о том, как какой-то немец написал труд об экономике Украины, взяв к нему эпиграф из пушкинской "Полтавы":
Богат и славен Кочубей,
его луга необозримы,
там табуны его коней
пасутся вольны, нехранимы,
и много у него добра –
мехов, атласа, серебра....
Совсем неплохой эпиграф, разумеется, в переводе на немецкий. А потом кто-то перевел этот труд на русский. Вместе с эпиграфом - он не узнал пушкинских строк и перевел его сам, как умел. Получилось вот что:
Был Кочубей богат и горд,
его поля обширны были,
и миллионы конских морд,
мехов, сатина первый сорт
его потребностям служили.
Вот такой испорченный телефон.