"Л" в японском нету, вот поливановцы
и меняют его на "ши". (с) PrAded
Этот фефект восприятия называется
"Хэпберн на ухо наступил". (с) Okkotonushi
Еще одна дурацкая привычка – читать все дискуссии на эту тему. И, что самое страшное, встревать в некоторые из них. И ведь понятно, что никому ничего не объяснишь, потому что слушать они не хотят, в теме не разбираются, а просто стремятся доказать свою правоту.
Так вот. В этом посте будет ровным счетом одна цитата с сайта
japon.ru:
читать дальшеМы не считаем, что «поливановская система» идеальна и полностью передает оттенки японского произношения. Отнюдь. Однако, нам не кажется также, что «Хэпберновский вариант» ближе японскому уху.
Учитывая все вышеизложенное… редакция приняла следующее решение: …в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов «Японский журнал - Japon.ru» переходит на официально принятую у нас в стране (напомним – мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова. Исключение составляют сформировавшиеся названия и слова типа Йокогама, Токио, гейша, а также имена по просьбе носителей. Слово СУСИ пока к ним не относится. При записи японских имен мы следуем правилам, принятым в российских средствах массовой информации, то есть первым записывается имя, затем фамилия.
И ровно одна моя мысль касательно произношения пресловутых слогов в японском языке. На форуме kage кто-то высказал мысль, что если речь сейю должна быть правильной, то откуда берется разница в произношении? А она объективно существует.
Одна из причин – различия между женской и мужской разновидностями японского. Так, женщины произносят эти слоги более мягко. Вторая причина, как мне кажется, заключается в диалектных различиях. На первый взгляд, не самая логичная теория, т.к. литературное произношение является престижным и обычно вытесняет диалекты. Взять хотя бы белорусский фрикативный [г] или твердый [ч], с которыми всячески борются и которые недопустимы в литературном русском языке. Но существуют такие диалектные различия, о которых большинство носителей-нефилологов даже не подозревают. В русском языке это, например, произношение мягких д и т. Уроженцы Беларуси, Украины и некоторых российских регионов произносят их как мягкие дз или ц. У кого-то призвук почти неразличим, у некоторых слышен отчетливо. Однако носителями языка такое произношение, отличающееся от литературного, не воспринимается как неправильное, поэтому с ним никто не борется. Более того, я, например, знаю о том, что произношу эти звуки неправильно, и даже знаю, как они должны звучать и что для этого нужно сделать, но буду произносить так, как мне удобнее.
Если один человек скажет [д’э]ньги, а другой - [дз’э]ньги, мы (если специально не заострим внимание) не заметим разницы – для нас это будут «деньги». Хотя звуки – разные.PS Слова "суши" / "суси" действительно нет в словарях. А пора бы включить.
PPS Уже есть.