Пребываю в состоянии тела болезненном,ленивом и оцепеневшем. То же касается души и мозга. Мечтаю добраться домой... Читаю всякую ересь. Местами забавную. Например о том, как перевести название крапивинской книжки на украинский:

-Люди! Допоможіть перекласти фразу "Голубятня на желтой поляне". Так називається одна книга відомого письменника. Твір фантастичний і стара голубятня, яка в ньому фігурує, стояла на жовтій від кульбаб полянці і часто служила місцем для хлопчачих ігор. Дослівно перекласти фразу -- "Голуб'ятня на жовтій полянці" -- не те! 8(( В когось якісь варіанти будуть?
- якщо дослівно, то "голубник на жовтій галявині".
- Забула додати важливе. Ця поляна служила свого роду часовим порталом в паралельний світ, планета -- з усіх описів -- Земля, жителі -- звичайні люди, але світ цей начебто на іншій паралелі... От.
- Ві того, що вона є порталом, вона не перестає бути "галявиною" На жаль, в українській мові не існує лексеми зі значенням "галявина, що використовується як магічний портал" Втім, ніщо не заважає таку лексему створити

Было там еще ценное высказывание:
- В перекладі Біблії для алеутських племен є не "агнець Божий" (бо баранів у них там не водиться), а "маленький тюлень Божий"