Три цитаты: одна для подумать, две для посмеяться.
1. Так что это мы тут, в интернет-сообществах, о высоком говорим (ну и где-то оно более-менее правильно делается), а в природе много чего бывает - и не вообразить, пока не столкнёшься...
2. О! О! Вы хоть отловили. А вот в издательстве "Л." такую умную машинистку никто не поймал. В результате в изданной многотысячным тиражом детской книжке (где фигурировал ангел Иван, в последний момент, видимо, переправленный авторской волею на Иоанна) персонажи сидели на... догадались уже? На дИоаннчике. Врачи делали перелИоанние крови. И так далее, штук шесть примеров по тексту. Я всё гадаю не без кровожадности, что с корректором постфактум сделали?
3. Раз уж пошли страшные истории, не могу не вспомнить ту же самую машинистку, вносившую как-то раз правку в макет. Чем-то ей не угодило слово «надобен», и она ничтоже сумняшеся переправила его на «подобен». Так книжка в печать и пошла. Всё бы ничего — но это был библейский рассказ. Про то, как Иисус, готовясь к Пасхе, отправил учеников вперёд. «Найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; и если кто спросит вас: „зачем отвязываете?“, скажите ему так: „Он надобен Господу“»... Вот этого-то ослёнка мы потом ручками в тираже переправляли.
Все честно стащено с сообщества korrektor_ru
PS Навеяно обсуждением перевода ГП.