Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Сегодня снова читала все подряд. Вернее, все умное, что попадалось по пути, отметая дурь, форумные обсуждения и жежешные дискуссии.
Исключение составил тест на наличие неврозов. Ничего нового я о себе не узнала, только еще раз убедилась в том, что нужно слегка расслабиться.
Результат теста:
читать дальше

А теперь - цитаты. Каждая из них заслуживает как минимум прочтения. А еще лучше так: прочитал - подумай, проверь еще раз свою позицию. Не обязательно соглашаться, главное - мыслить.

"Любой писатель имеет право писать, что ему вздумается, любой переводчик имеет право переводить, что ему вздумается и любой читатель имеет право читать, что ему вздумается"(c)Макс Немцов

"...нигде на свете до сих пор нет пока законов, которые запрещают публиковать в Сети закопирайченую литературу, если хозяин сайта не получает ни копейки за то, что он ее опубликовал.

Как вы можете это объяснить человеку в каком-ибудь Нижневартовске или Тынде? Которому все обрублено и он просто не может купить эту книгу, потому что книги выходят только в Москве или Питере... Человеку хочется читать Мураками, он имеет все права его читать, и слава богу, хотя бы благодаря Интернету мы можем ему это позволить. Закона нет - всё. Пока его нет, я буду делать, что хочу. И если какой-о издатель захочет издать Мураками при условии, что я сниму это с Сети, я покажу «фингер» этому издательству и пойду к другому издательству, я могу это себе позволить. То есть, я занес бы на ближайшее время слово «копирайт» в разряд бранных слов русского языка.

Недавно в Москве проходил семинар с участием знаменитых японских писателей. И когда Масахико Симаду, автора «Царя Армадилла», спросили, отчего, по его мнению, наложил на себя руки Мисима - он так и ответил: «Я думаю, просто от скуки». Когда же его спросили, как справляется с этой проблемой он сам, Симада жизнерадостно улыбнулся и сказал: «Я настолько соскучиваюсь в своей скуке, что мне становится скучно скучать»." Статья очень интересная.

"Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское "кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали" и даже не задумываемся - какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т.е. пустилась во все тяжкие".

"За последние десять лет появился особый класс переводных книг, в которых дочитаться до смысла можно, лишь переведя каждое слово на язык оригинала (достаточно первого словарного значения - прочих авторы таких переводов просто не знают) - и слегка поразмыслив над полученной фразой...
Дело не только в том, что на рынок бросились толпы совершенно безграмотных, зато дешевых "переводчиков", не знающих ни языка, с которого они переводят, ни родного, ни того предмета, о котором трактует переводимый текст. Дело - в ожиданиях читателей, в готовности такой перевод принять: важен текст, а качество перевода безразлично".

@темы: Переводные картинки, О текстах, Умные люди пишут, Тесты, Цитаты