Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Вопрос на засыпку:
Чем ономастика отличается от ономатопоэтики, и сколько ссылок выдаст гугль, если в него ввести слово "ономопоэтика"?

читать дальше



@темы: В мире лингвистики

Комментарии
23.07.2006 в 16:27

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Сканлейторы-любители мучаются с переводами звуков, но их мучения меркнут перед страданиями профессионалов, которым звук надо перевести так, чтобы за это еще и заплатили.



Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку. По-японски это сформулировано так, буквально: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?? (в)зято из сообщества ru_translate.Комментарии прилагаются.
10.09.2006 в 22:30

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Кyuun (кюн)



Значение 1: металлический звук трения, сопровождающий очень быстрое, резкое движение; образ такого движения, например: Прямо перед носом у меня просвистела спортивная машина, так что я чуть не сел на дорогу

Значение 2: описывает ощущения, когда сжимается в груди при возвышенных чувствах, например: Я ничегошеньки не понимаю в скачках, но когда вижу, как лошади в едином порыве несутся что есть духу, в груди что-то сжимается.

Вариант kyun тоже возможен, будет обозначать то же самое, но более краткое.

Источник: nihongokantan