Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
What did Ivan the Terrible say to Catherine the Great?
"Hallo, Cath. How are you today, then?"
-"Great, just Great! What about you, Ivan? How 's yourself?"
-"Oh, terrible."
So they decided to ring up William the Silent. "Hallo, William! ... William, is that you? ... William? ..."


Или все-таки переводимая? Что скажете, переводчики и прочие творческие человеки?

@темы: Типасмешно, Инглиш, Переводные картинки

Комментарии
17.01.2014 в 10:29

А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Ну, я, конечно, так себе переводчик, дальше ИТ-статеек не пошла. Но чего-то мне кажется, что так же лаконично и чётко, как в оригинале, не получится. Разве что какие-то пространные пояснительные конструкции типа "великолепно, как всё великое" и "отвратительно, а потому я сегодня особенно грозен" (ну, это кривой первый набросок, дальше можно было бы его и усовершенствовать, но мне лень думать).
Впрочем, настоящие мастера художественного перевода наверняка что-нибудь бы придумали изящное и смешное. Если они ещё не вымерли все, а то есть у меня такое подозрение.
Кстати, в интернетах встречается русский аналог этой шутки — с Василисой Прекрасной и Иванушкой-дурачком.
17.01.2014 в 16:03

Love is still more important than brains
Котопакси из Токелау, как они удобного на английский себе перевели Грозного. Вот и получаются у них всякие игры слов.
Если б не это, можно было бы отлично перевести. Великая - великолепно, мне кажется, ни в каких пояснениях не нуждается.
17.01.2014 в 17:13

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
happyoyster, Но чего-то мне кажется, что так же лаконично и чётко, как в оригинале, не получится. Разве что какие-то пространные пояснительные конструкции типа "великолепно, как всё великое" и "отвратительно, а потому я сегодня особенно грозен" (ну, это кривой первый набросок, дальше можно было бы его и усовершенствовать, но мне лень думать).
Ну... неплохо, наверное, но хотелось бы чего-нибудь более лаконичного. Особенно когда видишь такую красоту на английском.

Впрочем, настоящие мастера художественного перевода наверняка что-нибудь бы придумали изящное и смешное. Если они ещё не вымерли все, а то есть у меня такое подозрение.
Думаю, что еще не вымерли: попадаются мне хорошие переводы до сих пор. Вот хотелось бы почитать это "изящное и смешное", потому что у меня идей ноль, а шутка хороша.

Dei, Если б не это, можно было бы отлично перевести. Великая - великолепно, мне кажется, ни в каких пояснениях не нуждается.
Предложи хотя бы первые реплики, до Грозного.