Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
В сотый раз, наверное, наткнулась на очередной боромиросрач (сегодня у митрича), суть которого сводится к тому, что человек вешает у себя пост примерно такого содержания.
Пост
Пост неизменно собирает множество комментариев, суть которых тоже никогда не меняется.
Комментарии
А я каждый раз задаюсь вопросом: почему? Спроси любого человека, знающего английский хотя бы на минимальном уровне, как перевести фразу "Boromir smiled", каждый первый ответит: "Боромир улыбнулся". Да и о чем здесь долго думать? Так почему же почти все переводчики, кроме Грузберга (но он в принципе сделал подстрочник), выбрали другой вариант? Может, потому что каждый переводил не фразу, а образ, не текст, а смысл*? Может, если бы каждого из них попросили перевести только фразу, они бы тоже ограничились очевидным "Боромир улыбнулся"? И правда, почему бы этому неизвестному Боромиру не улыбнуться? Может, у него что-то хорошее случилось. Но возможно, тот Боромир, образ которого сложился в голове переводчика за время работы над книгой, не мог так просто взять и улыбнуться на пороге смерти**.
________
* Причем не тот смысл, который заложен в текст автором, а тот, который увидел переводчик. Иначе и не бывает. Вопрос лишь в том, противоречит ли смысл, переданный переводчиком, авторскому. В случае с Боромиром, на мой взгляд, не противоречит, а значит, все переводчики справились со своей задачей.
** Есть и другие не менее вероятные причины.
![](http://static.diary.ru/userdir/5/8/7/2/58729/83893563.jpg)
Пост
Пост неизменно собирает множество комментариев, суть которых тоже никогда не меняется.
Комментарии
А я каждый раз задаюсь вопросом: почему? Спроси любого человека, знающего английский хотя бы на минимальном уровне, как перевести фразу "Boromir smiled", каждый первый ответит: "Боромир улыбнулся". Да и о чем здесь долго думать? Так почему же почти все переводчики, кроме Грузберга (но он в принципе сделал подстрочник), выбрали другой вариант? Может, потому что каждый переводил не фразу, а образ, не текст, а смысл*? Может, если бы каждого из них попросили перевести только фразу, они бы тоже ограничились очевидным "Боромир улыбнулся"? И правда, почему бы этому неизвестному Боромиру не улыбнуться? Может, у него что-то хорошее случилось. Но возможно, тот Боромир, образ которого сложился в голове переводчика за время работы над книгой, не мог так просто взять и улыбнуться на пороге смерти**.
________
* Причем не тот смысл, который заложен в текст автором, а тот, который увидел переводчик. Иначе и не бывает. Вопрос лишь в том, противоречит ли смысл, переданный переводчиком, авторскому. В случае с Боромиром, на мой взгляд, не противоречит, а значит, все переводчики справились со своей задачей.
** Есть и другие не менее вероятные причины.
![](http://static.diary.ru/userdir/5/8/7/2/58729/83893563.jpg)
Спасибо! Их, кстати, на этом сайте можно наделать разных ))) Только текст придумывай.
ну и еще "боромиросрач" - это пять))
А как еще назвать? никак. Разве что боромирохоливар, но чёта сложно.
happyoyster, люблю не "Властелина колец", а "Властелина колец" в переводе Муравьёва, что совсем не одно и то же.
Любой перевод художественного произведения - это всегда другой текст, порой довольно сильно отличающийся от оригинала. Особенно если это хороший перевод. Максимально приблизиться к авторскому тексту может только подстрочник, то есть перевод по умолчанию плохой. Такой вот парадокс.
Я, кстати, так и не осилила "Властелина колец" в оригинале. Я бешено люблю перевод Муравьёва, перечитывала миллион раз. А когда решила наконец ознакомиться с оригиналом, была потрясена, насколько он сдержан и скуп. Я б даже сказала, уныл. Бросила после первой книги, не смогла втянуться, всё время тосковала по любимым фразочкам.
Я читала разные переводы и немного оригинал. И мне, что самое смешное, в той или иной мере понравились все варианты, хотя они действительно разные. А предпочитаю я все же перевод (либо Муравьева, Кистяковского, либо Григорьевой, Грушецкого), потому что я думаю на русском языке и знаю его гораздо лучше английского.
а боромир - мужык. только срач, только хардкор!