Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Я недоумеваю. Правда, правда. Природу комплексных чисел мне не дано постичь. Или почему люди, для которых английский язык не родной, предпочитают английские субтитры.
Аниме я воспринимаю как приятное времяпрепровождение. Мой английский не настолько хорош, чтобы я могла полностью расслабиться и отдохнуть. И разумеется, он не настолько хорош, чтобы я получила от английских субтитров такое же удовольствие, как от русских: я попросту не знаю многих грамматических и лексических нюансов; чаще всего от меня ускользнет игра слов; я точно не определю, что в таком-то месте аллюзия на Вордсворта; в девяноста процентах случаев мне элементарно не хватит фоновых знаний. О словах, которые я не знаю или забыла, и говорить нечего.
Поэтому у меня возникают вопросы.
читать дальше
Аниме я воспринимаю как приятное времяпрепровождение. Мой английский не настолько хорош, чтобы я могла полностью расслабиться и отдохнуть. И разумеется, он не настолько хорош, чтобы я получила от английских субтитров такое же удовольствие, как от русских: я попросту не знаю многих грамматических и лексических нюансов; чаще всего от меня ускользнет игра слов; я точно не определю, что в таком-то месте аллюзия на Вордсворта; в девяноста процентах случаев мне элементарно не хватит фоновых знаний. О словах, которые я не знаю или забыла, и говорить нечего.
Поэтому у меня возникают вопросы.
читать дальше
Я на дух не переношу русские субы. Ужасно глупо звучит/выглядит. Английские мною усваиваются на "ура". То же относится и к манге. Что касается моего уровня... то я 4 года уже не занималась английским языком. До этого я учила его на курсах и с репетитором. Ано... не знаю, говорит ли то, что я была в шоке на вступитеном экзамене по инглишу в РУДН, т. к. я могла бы его легко сдать когда мне было лет 10.
Мы не знаем английский до такой степени, чтобы замечать грамматические и стилистические ошибки. Суть уловили - и то слава богу. Мы не читаем на английском столько, чтобы ошибки бросались в глаза. Мы не чувствуем английский язык. А русский чувствуем.
Я вижу ошибки в английских субах.
Что может быть лучше отключаемых субтитров?
Это когда ты смотришь на компе. А у меня комп двд не проигрывает, и я их смотрю на двд проигрывателе (когда не я качаю аниме, а мне его переписывают). Большинство проигрывателей внешние субы не показывают.
Так что я например, как правило смотрю аниме с русскими сабами. Часто к онгоингу делаю низкокачественный спидсаб - тогда разумеется отключаю )) Лучше даже непонятный английский, чем такое ) Хотя что непонятного в том же Death Note - если перед этим прочитал мангу )
А насчет хардсаба.. мне с некоторых пор начал нравится mkv. Сабы встроенные - но отключаемые.. особенно шикарно что ансаб уступает подцепленным русским сабам и не захламляет картинку. Замечательный пример - релизы Code Geass от gg.
Да, gg форева!
и иняз не требуется. для субтитров обычно используется очень простой язык.
к тому же в англ. нет системы Поливанова.
)))))))
[Nicole]
Еще бы они не притормаживали с релизами последних серий
Они 23 серию очень быстро выпустили.
и иняз не требуется. для субтитров обычно используется очень простой язык.
к тому же в англ. нет системы Поливанова.
придет Панда и будет защищать Поливанова, вот увидите )))
но серьезно, я не могу спокойно смотреть, меня аж передергивает. если я могу избавить себя от внутреннего дискомфорта во время просмотра того, что по идее должно доставлять удовольствие, я это сделаю. иначе какой смысл?
и еще вспомнила. не могу сказать, что я видела много русских субтитров, но мне почему-то настойчиво попадаются варианты с "што". это как-то совсем отбивает охоту даже думать о возможности наличия русских субтитров.
Только это их и оправдывает в моих глазах )) Но именно к тому моменту когда они началаи тормозить, я втянулсь в аниме - в итоге у меня вся концовка в релизах от Your Mum T_T Хотя мне у них понравились стебные переводческие комменты )
Flora
Меня от "Кутики" и "Сюити" в дрожь бросает ))
Так что бесполезно защищать это богомерзкую систему
А русские действительно хорошие сабы есть. Кроме того, часто к онгоингу сабы выкладывают с ошибками (часто просто опечатками), а перед выкладкой в архив их правят.
Чего ты такое смотришь, что аж гневаешься? Или все еще ничего?
Ужасно глупо звучит/выглядит.
Это как? По-твоему, "Я тебя люблю" выглядит смешнее, чем "I love you"? Похожая ситуация была в 19 веке только в отношении французского. Но это же абсурд.
я могла бы его легко сдать когда мне было лет 10.
Я в десять лет только начала учить английский, и до сих пор продолжаю. Но кое-что я уже давно поняла: никогда я не буду воспринимать английский так же, как русский. Он всегда будет требовать определенных усилий.
Я вижу ошибки в английских субах.
А я нет. Даже после курса стилистики. Конструкция, которую я посчитаю нелепой и неправильной, может оказаться широко распространенной и наоборот.
Дара
как правило смотрю аниме с русскими сабами.
Я смотрю с русскими. С английскими - в исключительных случаях, когда русских нет или когда переводили гвинейские свиньи.
Хотя что непонятного в том же Death Note - если перед этим прочитал мангу
Я не читала Death Note. Я, впрочем, его и смотреть скорее всего не буду. Дело не в этом. Аниме состоит не только из картинки и музыки. Текст - важная составляющая. Да, английскую фразу понять можно. Но почти невозможно ею насладиться и подумать: "Здорово перевели!"
Но что с вас взять? "Братья Карамазовы" в трех предложениях. Во времена моей юности такого не было.
особенно шикарно что ансаб уступает подцепленным русским сабам и не захламляет картинку.
А в равах изначально картинка не захламлена. Совсем.
Flora
и иняз не требуется. для субтитров обычно используется очень простой язык.
Иняз требуется - они там очень много говорят, слушают, читают и пишут на английском. Только при условии, что постоянно и много сталкиваешься с иностранным языком, начинаешь его воспринимать почти как родной. Есть, конечно, люди с врожденными способностями к языкам. Им проще.
к тому же в англ. нет системы Поливанова.
Ага, а если бы не английский фансаб, у русскоязычных анимешников и проблем не возникло бы, потому как система транслитерации у нас одна - поливановская.
Из-за того, что люди, не разбирающиеся ни в японском, ни в английском, ни в русском, дорвались до аниме, и вышла такая неразбериха.
На днях увидела в чьем-то дайри вместо "тосёкан" жуткое слово "тошокан". С буквой "о". Умерла на месте.
А что Поливанова защищать? Он сам себе защита. Да я уже писала по этому поводу неоднократно. Виднейший языковед, фонетист - ни один разумный человек не будет оспаривать его достижения.
Дара
Меня от "Кутики" и "Сюити" в дрожь бросает ))
Так что бесполезно защищать это богомерзкую систему
Эта система единственная существующая. Если вы пишете литиницей, то может написать Kutiki или Kuchiki - в любом случае будет правильно. Если вы пишете кириллицей - только Кутики. Все остальное от безграмотности. Люмпены.
Эраэти А я вот фильм смотрела - там английский, французский, еще какие-то языки типа словацкого. Что делать тогда? Если нет русских сабов?
Смотреть на словацком.
Я же не имею в виду крайние случаи. Некоторые вон равки смотрят, ничего не понимая.
Я говорю о людях, которые принципиально смотрят только с английскими субтитрами, хотя есть хорошие русские. Ну я не отрицаю, что существует пара талантливых полиглотов. Но ведь не все!
Чего ты такое смотришь, что аж гневаешься? Или все еще ничего?
Ничего я не смотрю - нет времени и компьютер занят.
а про поливановскую систему вообще не хочу говорить. будь он хоть сто раз заслуженный языковед и фонетист, я своего мнения не изменю.
//Фло
Ага, а если бы не английский фансаб, у русскоязычных анимешников и проблем не возникло бы, потому как система транслитерации у нас одна - поливановская.
Если бы не англоязычный фансаб, не было бы у нас почти никакого аниме. Потому как процент анимешников со знанием японского равен..? Чему он равен, процентов пять наберется?
Но что с вас взять? "Братья Карамазовы" в трех предложениях. Во времена моей юности такого не было.
Во времена моей школы - тоже
А в равах изначально картинка не захламлена. Совсем.
Если быть перфекционистом, надо вообще собирать аниме только в DVD-рипах.
Все остальное от безграмотности. Люмпены.
Не спорю
Медведь, ты всех припечатал. Не могу я смотреть на словацком.
а про поливановскую систему вообще не хочу говорить. будь он хоть сто раз заслуженный языковед и фонетист, я своего мнения не изменю.
В данном случае ты не права.
Дара
Если бы не англоязычный фансаб, не было бы у нас почти никакого аниме.
Ну, на определенном этапе это было неизбежное зло. Лет 15 назад у нас по восьмому каналу показывали аниме с жуткой озвучкой, в жутком качестве, с жуткими рекламами - но его смотрели и получали удовольствие, потому что другого не было. Однако сейчас так издеваться над собой было бы странно. То же и с фансабом. Появились неплохие русскоязычные команды, чьи переводы я в любом случае предпочту английским.
Но что делать, если на слух оно похоже скорее на "ч", чем на "т", и "ш", а не "с"?!
Где оно слышно? И если с "чи" еще ладно, но неужели вы слышите наше русское [шы, шо, ша]?
Если быть перфекционистом, надо вообще собирать аниме только в DVD-рипах.
Типа того. У меня есть знакомые, которые так и собирают. Ноги всё не доходят взять "Корзинку фруктов" и "Хайбане ренмей" *рисует крестик*
Кутики-тайтё. Учи японский, и будешь знать, что слово 隊長 (тайтё) состоит из двух иеролифов - "тай" и "тё" (нагай). Откуда там взяться "чо"?
Появились неплохие русскоязычные команды, чьи переводы я в любом случае предпочту английским.
Мало! Их слишком мало - и если сравнить через какое время после выхода аниме в Японии появляются русские и английские хардсабы.. мой выбор будет однозначно в пользу английских.
И если с "чи" еще ладно, но неужели вы слышите наше русское [шы, шо, ша]?
Я слышу "щ" ))
У меня есть знакомые, которые так и собирают. Ноги всё не доходят взять "Корзинку фруктов" и "Хайбане ренмей"
Ну от Фурубы в равках я бы тоже не отказалась
Мало! Их слишком мало
Их более чем достаточно. Просто не нужно тратить столько времени на просмотр аниме. Это другоценное время можно провести с пользой. А через полгода, глядишь, и русский перевод появится.
Я слышу "щ" ))
И у Аи Хисакавы?
Flora
Эраэти
"Тайтё" вообще нужно переводить. А транслитерировать только в словарях *ухмыляется*
И у Аи Хисакавы?
Ммм?
Хисакава Ая - очень известная сейю, ветеран и всё такое, я ее нежно люблю.
Посмотрела список ролей - знаю, и тоже люблю )) Сома Юки ^_^
Но как она произонит этот звук - не помню ^^'
Но как она произонит этот звук - не помню
"Сигурэ" - говорит она. Свистящего призвука почти не слышно. Почти наше родное "си", ни в коем разе не "ши" и не "щи".
Вот не думала, что этот пост свернет в сторону Поливанова. Но люблю я эту тему, она даже побуждает меня писать большие посты.
*напрягает память* А кажется да.. но не у всеъ сейю такая дикция )
Да и споры о Поливанове традиционно ни к чему не приводят. Все остаются при своем мнении )
Потому что противники Поливанова не хотят слушать разумные аргументы.
А насчет дикции - она разная. Но это не значит, что одно и то же слово нужно транслитерировать по разному.
Разговаривают два японца, допустим, о Фудзияме. А мы этот диалог переводим:
- Прекрасна гора Фудзи ранней весной.
- Но и поздней осенью гора Фуджи столь же прекрасна.
Ерунда получается. Поэтому и приходится прибегать к унификации.
Унификация идет в пользу русского языка по поливановской системе. Но японский язык - это японский язык, а не его русифицированный аналог.
Но японский язык - это японский язык, а не его русифицированный аналог.
Правильно. Но мы не говорим о японском языке. Мы говорим о переводе с японского на русский, то есть о русском языке и о том, как адекватно передать средствами русского языка слова японского происхождения.
Как только японское предложение переводится на русский - всё, получается русское предложение, которое (а значит и все слова в нем) должно подчиняться законам и правилам русского языка. Именно поэтому мы склоняем слово "манга", именно поэтому стараемся избегать именных суффиксов, именно поэтому по возможности переводим всевозможные "они-сан" и "тайтё".
английский вариант японского мне больше нравится.
Это как? По-твоему, "Я тебя люблю" выглядит смешнее, чем "I love you"? Похожая ситуация была в 19 веке только в отношении французского. Но это же абсурд.
Это, например, Loveless. "Collapse" в процессе битвы. В английском языке это слово имеет множество значений, и воспринимается мной одновременно и как существительное, и как глагол, что обогощает мое понимание ситуации и не режет слух. А теперь переведи на русский. Фигня получится.
А мне непонятно, существительное это или глагол, хочется определенности - такого понимания, как в русском.