Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Давно ведутся споры о том, можно ли в переводе стихов совместить точность и красоту, не исказив при этом смысл, я уж не говорю о рифме, размере и прочих тонкостях вроде аллитерации. Вопрос сложный и неоднозначный.
Буквально вчера мне попался перевод с английского на жежешный, я бы сказала, идеальный перевод:
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?
Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
читать дальше
Буквально вчера мне попался перевод с английского на жежешный, я бы сказала, идеальный перевод:
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?
Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
читать дальше
Перевод вообще-то дело неблагодарное, а тем более, когда это стихи