Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Давно ведутся споры о том, можно ли в переводе стихов совместить точность и красоту, не исказив при этом смысл, я уж не говорю о рифме, размере и прочих тонкостях вроде аллитерации. Вопрос сложный и неоднозначный.

Буквально вчера мне попался перевод с английского на жежешный, я бы сказала, идеальный перевод:



Тигр! тигр! ужоснах!

Киса жжот в ночных лесах!

Чьею вылеплен рукой

Был готичный образ твой?



Где, в каких глубинах ночи

Загорелись эти очи?

Что за Аффтар, воспарив,

Зафигачил креатиф?



читать дальше

@музыка: Elton John " I want Love"

@настроение: выходной

@темы: Всячина, Стишки

Комментарии
02.07.2005 в 00:55

Если тебе лизнули зад, не расслабляйся - это смазка! Be blessed
Aurum-san

Перевод вообще-то дело неблагодарное, а тем более, когда это стихи :D Но хуже всего переводить газетные новости - эх, мы и мучились на экзамене по теории и практике перевода.... :gigi: