Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
- И ещё мне кажется лучше всё таки Риому
называть так, а не Рёму, как-то Рёма не красиво
звучит и выглядит, по сравнению с Риома
- Это точно, ведь Колиа однозначно лучше звучит
чем Коля, а уж Петиа... И вообще, почему мы
пишем "нет", когда в английском пишут niet?
Непорядок!
стащено с форума
Дано:
1) Система Поливанова : си, ти.
2) Система Хепберна : ши, чи.
Вопрос: как лучше и правильнее?
Цель: целью данного поста не является введение в курс дела и краткое изложение основных тезисов. Цель простая - поругаться вслух без употребления нецензурной лексики. Поэтому ни связности, ни логичности не ждите. Для интересующихся - cсылки по теме:
читать дальше
Речь идет в основном об именах собственных, так как прочие слова на русский переводятся. Топонимы и антропонимы же, напротив, переводятся редко, а передаются при помощи транскрипции и транслитерации.
Откуда есть пошла эта война? Языковые нормы, как известно, носят конвенциональный характер: как договорились, так и будет. А вот договориться-то и не могут. Обе системы имеют, как ревностных приверженцев, так и яростных противников.
Тема с названием "Си или ши" рано или поздно возникает на любом анимешном форуме, и этот же вопрос задает себе каждый начинающий анимешник (продолжающие уже определились). Вот посмотрит человек Евангелион, проникнется страданиями юного Синдзи и пойдет бродить в поисках информации, фиков и прочей ерунды. Неизбежно наткнется на картинку под названием "Шинджи наносит ответный удар". Сначала подумает, что попал не туда и речь о другом аниме, потом спишет на опечатку. Еще через два сайта увидит фанфик "Шинжи жив", захочет резонно возмутиться на ближайшем форуме или робко прояснить момент - и все, пропал человек. Погряз, утоп. На него выльется озеро ничем не подкрепленной информации и море флуда, насыщенного взаимными оскорблениями. Уйти некуда - везде одно и то же. А проблема-то в том, что системы две. Была бы одна- не было бы проблем. Было бы две непересекающихся, скажем, чи - в переводах манги, ти - в субтитрах, - не было бы проблем. Но они пересекаются.
Как же все-таки писать и читать эти самые слоги?
Есть искушение ответить таким образом: как нравится, так и пиши (говори). Не могу. Потому что если не остановиться на чем-то одном, споры, зачастую бессмысленные и безграмотные, будут продолжаться. Разумные правила облегчают жизнь всем участникам (тем, кто упорно не соглашается с этим тезисом, напоминаю о правилах дорожного движения).
Система Поливанова мне ближе, хотя бы потому, что ее сторонники аргументируют свою точку зрения. В то время как главный аргумент сторонников "ши", "чи": мы так слишим. Причем они признают, что слышат не совсем наше [шы], а нечто похожее на [ш’и]. И вот это не существующее в русском языке [ш’и], подчеркиваю, с мягким согласным, они почему-то предпочитают передавать при помощи непарного твердого согласного.
Таким образом, ни "си", ни "ши", ни "щи" не являются эквивалентом японского слога. Нет такой буквы в русском языке. Ну и что? В русском языке много каких букв нет. Почему-то никого не возмущает, что распространенная английская фамилия Smith по-русски пишется Смит. И не говорите мне, что там слышится "т", - никто не поверит. Но и "с" там тоже не слышится. В том-то и дело, что мы не выбираем наиболее похожий звук из двух одинаково непохожих, мы договариваемся, как будем произносить и писать данные слоги.
Система Поливанова основана на кириллическом алфавите и ориентирована на русскую фонетику, именно поэтому она предпочтительнее. Позволю себе цитату: "Нет оснований полагать, что английская система, неточно передающая звучание чужого языка, чем-то лучше русской, тоже неточной, системы. И уж тем более нет оснований переводить английскую систему в русский алфавит и утверждать, что это правильно".
- Но мы все равно слышим Рейджи и Фуджимия! И на Animenation написано с shi и ji.
Да, английские переводы тоже внесли свою лепту. Хочу заметить только, что звучат они мягче, чем в русском и все-таки ближе, чем наши "шы", "джы". Кроме того, на слуховое восприятие влияет восприятие зрительное (если мы читаем Шуичи, то и слышим его же).
И потом, я тоже иногда слышу именно ши - зависит от произношения. Наиболее показательн с этой точки зрения две последние серии "Angelic Layer". Мисаки явственно произносит ваташи, а ее мать - так же явственно ватаси .
Dixi
PS
- А нам все равно нравится Ёджи.
Ну нравится - и пишите. Законодательно система Поливанова не объявлена единственно правильной для анимешников всех стран. Но в таком случае будьте последовательны: либо то, либо другое. За имена вроде Суичи руки надо отрывать.
хотя это еще не самый страшный вариант из подобных:)
Но-таки два момента меня проняли до глубины души, и я даже накатала длиннющий коммент, что не оч. характерно для моих ленивых лап.
http://www.diary.ru/~kipriana/?comm...postid=14105341