Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Есть два человека, которые, возможно, захотят поломать голову. Остальные... присоединяйтесь. :) О том, что это за штука, можно подробно прочитать в одной из моих старых записей.

Вопрос к двум человекам (и к остальным) - будем?

Пока для затравки довольно милое предложение, с трудом поддающееся редактуре (перевод с английского, контекст неизвестен).

читать дальше




@музыка: Tsumetai Yoru

@темы: Переводные картинки

Комментарии
15.11.2006 в 23:33

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, будем!
16.11.2006 в 10:27

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella

Как тебе предложение про котов?

Предложение выбирать на русском или на английском?
16.11.2006 в 10:44

Miss biggest bitch
будем.



мне понравилось:

- Коты на целый день превратили ведьмин дом в проходной двор.



но если бы я переводила (с учетом того, что исходный перевод дословен), я бы взяла что-то вроде сновали туда и обратно.
16.11.2006 в 11:15

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Ну вот, те двое отозвались. *смеется*



Flora

Ты как? Переводить фразу с английского или доводить до ума уже переведенную?

Сновали - хорошо.

Тут еще и контекст не помешал бы по большому счету.

16.11.2006 в 11:15

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
И еще, есть предложения сами по себе не слишком интересные (понятные), но красиво перевести на русский - хоть тресни. Такое нужно?
16.11.2006 в 11:28

Miss biggest bitch
Aurum-san

с английского и только с английского. доводить до ума уже переведенную - это твоя задача )))))))))



кстати, почему это ты потеряла квалификацию окончательно?
16.11.2006 в 11:42

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Flora

Да потому что! Если раньше для меня проблемой были абзацы и предложения, то теперь идет тотальный ступор на каждом слове. Вижу я, например, предложение: "Корова мычит". Сначала я долго пытаюсь понять кто-такая корова и не хотел ли автор сказать, что корова молчит. Затем я начинаю смотреть на слово "корова". Вроде правильно. И ворд не подчеркивает. Но ворд ведь дурак. Еще раз смотрю. Вроде правильно. А вдруг что-то не так? А вдруг должна быть Коврова? С другой стороны, никаких явных ошибок (грамматических и речевых) я не вижу, кроме того, что автор явно хотел сказать что-то другое. И с тайным, но упорным недоверием к фразе "корова мычит" я принимаюсь за следующее предложение.

Вот, примерно так оно и выглядит. И вообще немного похоже на безумие. Пока стараюсь сдерживать.



Так какие предложения тебя больше интересуют? С виду простые, но фиг красиво скажешь или навороченные по самое не могу.
16.11.2006 в 12:48

Miss biggest bitch
Aurum-san

ясно-ясно.



мне все равно.
17.11.2006 в 00:44

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, давай на русском пока.
17.11.2006 в 10:26

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
*давится от смеха*

Ну-ну.
02.12.2006 в 22:44

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Наткнулась на ссылку. Собственно, смысл абсолютно прозрачен, просто за то время, пока открывалась страница, в голове возникло 4 варианта, некоторые довольно дикие.



1001 Books You Must Read Before You Die.
03.12.2006 в 23:56

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, ну давай попробуем:

1000 и одна книга, которую вы просто обязаны успеть прочесть прежде, чем умрете.

1001 книга, которую вы должны прочесть до своей смерти (есть вариант "перед своей смертью", но это жестоко).
04.12.2006 в 00:12

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella

Да не умрешь ты, пока не прочитаешь тысячу и одну книгу ;)
04.12.2006 в 00:27

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, о, крутой вариант!
04.12.2006 в 21:35

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella

Книги сначла прочти, числом тысяча и одна, и только потом прими смерть.
05.12.2006 в 12:11

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, да уж, наказ на всю жизнь.
05.12.2006 в 12:16

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Прочитать 1001 книгу и умереть!
05.12.2006 в 12:28

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, о, вот это еще лучше!
05.12.2006 в 12:36

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella

Ага (это название, поэтому чем короче перевод, тем лучше).

Ну что, пять вариантов общими усилиями уже есть.
06.02.2007 в 00:50

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Сегодня прочитала в ЖЖ характеристику Филипа К. Дика, данную ему Урсулой К. Ле Гуин:

"Our own homegrown Borges".

А ниже было 17 вариантов перевода на русский. Не все серьезные, но все осмысленные.

Ну что? Я потом дам ссылку, чтобы сравнить.
06.02.2007 в 00:52

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Aurum-san, кто такой Borges?
06.02.2007 в 00:54

Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
1. Наш собственный доморощенный Борхес

2. Отечественный Борхес
06.02.2007 в 00:57

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella

Борхес.
10.02.2007 в 11:46

Shackleford, Rusty Shackleford
1. Наш доморощенный Борхес (без «собственного» можно обойтись). Хотя смотря какой контекст.



2. Борхес местного «розлива». Ну, как-то так, сделать фразу по аналогии с «леди Макбет Мценского уезда».

10.02.2007 в 12:58

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Satella Эраэти

Спасибо а участие )



Вот он - наш Борхес. Сходите - развлечетесь.
16.03.2007 в 11:14

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
He ate with his usual silent enthusiasm, chasing each large, sloppy spoonful with a piece of bread.

Взято отсюда

17.03.2007 в 11:42

Shackleford, Rusty Shackleford
Aurum-san вот это: Онъ жралъ съ молчаливымъ остервенѣніемъ, обжигаясь и давясь. Черпалъ прямо изъ кастрюли большими ложками, съ которыхъ свисали капустныя водоросли, откусывалъ огромные куски хлѣба. Бульонъ заливалъ рубашку, морковныя звѣздочки застревали въ бородѣ, но ему было все равно. Въ крохотной кухонькѣ стояла удушающая жара, но онъ наглухо заперъ окно, чтобы не слышать страшный нарастающій вой.



Онъ ѣлъ словно въ послѣдній разъ, это были послѣднія въ его жизни щи. До паденія астероида Гермесъ оставалось восемь минутъ...
- больше всего понравилось. Про ложку как сказать не знаю, я бы перевела неточно. И никто не упомянул вместо "энтузиазма" - "аж за ушами трещало". :tease2:
17.03.2007 в 13:32

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Эраэти

Твои варианты где? Это же упражнение.

В одном соглашусь: вариант офигенный, но... не перевод, увы.

А про "за ушами" ты права, странно.

17.03.2007 в 13:37

Shackleford, Rusty Shackleford
Aurum-san чего, совсем переводить, что ли?

Например: Он ел - аж за ушами трещало, зачерпывал полными ложками и от души закусывал хлебом. :bat2: *я не говорить по руски*
17.03.2007 в 13:44

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Эраэти

Правило читать в записи! *сурово*