Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Есть два человека, которые, возможно, захотят поломать голову. Остальные... присоединяйтесь.
О том, что это за штука, можно подробно прочитать в одной из моих старых записей.
Вопрос к двум человекам (и к остальным) - будем?
Пока для затравки довольно милое предложение, с трудом поддающееся редактуре (перевод с английского, контекст неизвестен).
читать дальше
![:)](/picture/3.gif)
Вопрос к двум человекам (и к остальным) - будем?
Пока для затравки довольно милое предложение, с трудом поддающееся редактуре (перевод с английского, контекст неизвестен).
читать дальше
Как тебе предложение про котов?
Предложение выбирать на русском или на английском?
мне понравилось:
- Коты на целый день превратили ведьмин дом в проходной двор.
но если бы я переводила (с учетом того, что исходный перевод дословен), я бы взяла что-то вроде сновали туда и обратно.
Flora
Ты как? Переводить фразу с английского или доводить до ума уже переведенную?
Сновали - хорошо.
Тут еще и контекст не помешал бы по большому счету.
с английского и только с английского. доводить до ума уже переведенную - это твоя задача )))))))))
кстати, почему это ты потеряла квалификацию окончательно?
Да потому что! Если раньше для меня проблемой были абзацы и предложения, то теперь идет тотальный ступор на каждом слове. Вижу я, например, предложение: "Корова мычит". Сначала я долго пытаюсь понять кто-такая корова и не хотел ли автор сказать, что корова молчит. Затем я начинаю смотреть на слово "корова". Вроде правильно. И ворд не подчеркивает. Но ворд ведь дурак. Еще раз смотрю. Вроде правильно. А вдруг что-то не так? А вдруг должна быть Коврова? С другой стороны, никаких явных ошибок (грамматических и речевых) я не вижу, кроме того, что автор явно хотел сказать что-то другое. И с тайным, но упорным недоверием к фразе "корова мычит" я принимаюсь за следующее предложение.
Вот, примерно так оно и выглядит. И вообще немного похоже на безумие. Пока стараюсь сдерживать.
Так какие предложения тебя больше интересуют? С виду простые, но фиг красиво скажешь или навороченные по самое не могу.
ясно-ясно.
мне все равно.
Ну-ну.
1001 Books You Must Read Before You Die.
1000 и одна книга, которую вы просто обязаны успеть прочесть прежде, чем умрете.
1001 книга, которую вы должны прочесть до своей смерти (есть вариант "перед своей смертью", но это жестоко).
Да не умрешь ты, пока не прочитаешь тысячу и одну книгу
Книги сначла прочти, числом тысяча и одна, и только потом прими смерть.
Ага (это название, поэтому чем короче перевод, тем лучше).
Ну что, пять вариантов общими усилиями уже есть.
"Our own homegrown Borges".
А ниже было 17 вариантов перевода на русский. Не все серьезные, но все осмысленные.
Ну что? Я потом дам ссылку, чтобы сравнить.
2. Отечественный Борхес
Борхес.
2. Борхес местного «розлива». Ну, как-то так, сделать фразу по аналогии с «леди Макбет Мценского уезда».
Спасибо а участие )
Вот он - наш Борхес. Сходите - развлечетесь.
Взято отсюда
Онъ ѣлъ словно въ послѣдній разъ, это были послѣднія въ его жизни щи. До паденія астероида Гермесъ оставалось восемь минутъ... - больше всего понравилось. Про ложку как сказать не знаю, я бы перевела неточно. И никто не упомянул вместо "энтузиазма" - "аж за ушами трещало".
Твои варианты где? Это же упражнение.
В одном соглашусь: вариант офигенный, но... не перевод, увы.
А про "за ушами" ты права, странно.
Например: Он ел - аж за ушами трещало, зачерпывал полными ложками и от души закусывал хлебом.
Правило читать в записи! *сурово*