Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
читать дальше
Update. Гы-гы. Кружок кройки и шитья "Парадайз кисс". Чем больше думаю об этом, тем меньше мне нравится вариант Paradise kiss с транслитерацией. Я, впрочем, мангу не читала. Если руководствоваться этой логикой, то и Death Note не надо было переводить, а это уже чистой воды маразм. С третьей стороны... Конечно, сначала надо бы прочесть мангу. Не помню я, к чему там этот "Парадайз кисс".
Кто тут с инязовским образованием? Варианты будут?
Update 2. Усложним задачу. Кто тут с инязовским образованием? Что вам говорили о переводе названий? Существуют ли национальные особенности в подходе к этому вопросу?
Update 3. Захотелось мне выяснить, что по поводу сложившейся ситуации думают работники издательства (никак не связанного с мангой). Добралась я, правда, только до четырех человек, но результат показался мне заслуживающим интереса.
Update. Гы-гы. Кружок кройки и шитья "Парадайз кисс". Чем больше думаю об этом, тем меньше мне нравится вариант Paradise kiss с транслитерацией. Я, впрочем, мангу не читала. Если руководствоваться этой логикой, то и Death Note не надо было переводить, а это уже чистой воды маразм. С третьей стороны... Конечно, сначала надо бы прочесть мангу. Не помню я, к чему там этот "Парадайз кисс".
Кто тут с инязовским образованием? Варианты будут?
Update 2. Усложним задачу. Кто тут с инязовским образованием? Что вам говорили о переводе названий? Существуют ли национальные особенности в подходе к этому вопросу?
Update 3. Захотелось мне выяснить, что по поводу сложившейся ситуации думают работники издательства (никак не связанного с мангой). Добралась я, правда, только до четырех человек, но результат показался мне заслуживающим интереса.
буквалистов ⇐ а вообще, я их уже упоминаю раз третий... может пора бы поименно для разнообразия?)))
Может быть и так. Но решает обычно не переводчик. И не редактор. Решает руководство.
Но право на перевод остаётся за переводчиком.
Я где-то так и подумала.
У нас всегда приходится рано начинать, поскольку умение хорошо переводить приходит только с опытом, переводу научить нельзя, как любят говорить наши преподаватели)
Можно и поименно. В частности, "Илиада" меня интересует.
Но право на перевод остаётся за переводчиком.
Может быть.
У нас всегда приходится рано начинать, поскольку умение хорошо переводить приходит только с опытом
Не балет же это. Начать, я думаю, можно всегда. Было бы желание. А без опыта вообще не станешь толковым специалистом.
переводу научить нельзя, как любят говорить наши преподаватели)
Жаль. Я переводить не умею, о чем иногда жалею даже. Когда фик попадается хороший. Если б кто научил, не отказалась бы.